🇬🇧ЧТО ТАКОЕ РЕДУПЛИКАНТЫ И КАК ОЖИВИТЬ ИМИ СВОЙ АНГЛИЙСКИЙ 🇺🇸 🌎Из 368 языков мира, которые внесены во «Всемирный атлас языковых структур», только 55 используют редупликацию, и английский один из них. С одними редупликантами мы сталкиваемся в самом начале изучения языка (например, bye-bye), другие используют звукоподражание и понятны интуитивно (tick-tock, ding-dong). При этом третьи остаются без внимания, а жаль: подобные словечки делают речь гораздо экспрессивнее. Особенно рифмованные. 🐾 SUPER - DUPER В этом примере самое забавное, пожалуй, то, что в русском языке есть аналог — «супер-пупер». Главное — не повестись на него и не выдать «пупер», говоря по-английски. Поверьте, звучать это будет неприлично. Правильный редупликант звучит как super-duper: «ABBA’s Super Trouper became a super-duper hit in 1980» («Песня Super Trouper группы ABBA стала супер-пупер хитом 1980 года»). 🐾 OKEY - DOKEY В отличие от предыдущего редупликанта, okey-dokey мы переняли без изменений и говорим так же: «Оки-доки!». Это словечко любил спутник Индианы Джонса по прозвищу Коротышка: «Okey-Dokey Dr. Jones! Hold on to your potatoes!» («Слушаюсь, доктор Джонс. Держитесь крепче»). 🐾 JEEPERS CREEPERS Возглас удивления или восторга, похожий на «No kidding!» или «Wow!» (зависит от контекста). В одной из серий «Симпсонов» Нед Фландерс говорит своему соседу Гомеру Симпсону: «Jeepers Creepers, pop my peeper!» Перевести это можно так: «Черт возьми, поставь же мне фингал!» (peepers — зенки, моргалки). Правда, переводчики решили быть покреативнее: «Ладушки-оладушки, лопни мои глазушки». 🐾 EASY - PEASY Составлять редупликанты, по сути, проще простого, или easy-peasy. Рифмы напрашиваются как-то сами собой и быстро подхватываются, а одни фразочки порождают другие. Так, выражение easy-peasy разрослось до easy peasy lemon squeezy. По одной из версий, это случилось благодаря рекламному слогану то ли средства для мытья посуды, то ли стирального порошка в 1950-х. 🐾 ITSY - BITSY / TEENY WEENY В 1960 году американский хит-парад взорвала песня Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polkadot Bikini о стеснительной девушке, которую уж очень смущал ее наряд — крошечное бикини. Если приглядеться, то в первом редупликанте заметно слово bit (чуть-чуть), а teeny во втором — это видоизмененное tiny (малюсенький, крошечный). 🐾 MUMBO - JUMBO Слово «мумбо-юмбо» мы, в основном, используем как собирательное название далекого африканского племени. Английское mumbo-jumbo означает бессмыслицу, путаницу, чушь. Так часто называют профессиональный сленг, который обывателям трудно понять: «I’m not a lawyer. So I can’t really understand all that legal mumbo-jumbo written in the document» («Я не юрист. Поэтому я не особо понимаю всю эту юридическую белиберду в документе»). Слово действительно связано с африканскими племенами. По одним источникам, так называли танцора в маске, который участвовал в ритуальных танцах, по другим — само божество. 🐾 NITTY - GRITTY Еще один редупликант и еще одна песня из 60-х, которая так и называлась — The Nitty Gritty, то есть «суть дела, важные детали». «Now let's get right on down to the nitty-gritty» («А сейчас давай перейдем к сути дела»), — пелось в ней. 🐾 AIRY - FAIRY Человек, о котором можно сказать, что он airy-fairy, витает в облаках и нереалистичен. «If you want to be fluent in English, you should work hard and give up some airy-fairy ideas about learning a foreign language in three days or while sleeping» («Если хочешь свободно говорить по-английски, нужно упорно трудиться и забыть нереалистичные идеи о том, что иностранный язык можно выучить за три дня или во сне»). 🐾 WILLY - NILLY Аналог этого слова в русском языке даже чем-то созвучен: willy-nilly означает «волей-неволей» или «само по себе, без постороннего вмешательства». «Thanks to Youtube, the kid crying over homework, has become, willy-nilly, a celebrity» («Благодаря ютубу ребенок, плачущий над домашкой, невольно стал знаменитостью»). 🐾 BABY - SHMABY / FANCY - SCHMANCY Как перевести на английский «танцы-шманцы»? Такой вид редупликации, как шм-редупликация (когда основное слово повторяется с заменой его начала слова на «шм»), присущ и английскому языку. А это значит, что «танцы-шманцы» по-английски звучат как dances-shmances. Shm-reduplication обычно используется, чтобы показать скептицизм, иронию или вообще отсутствие интереса. Например, экс-супруга Пола Маккартни Хизер Миллз сначала скептически относилась к веганству: «I was like, vegan-shmegan, what is that?» («Я подумала: веган-шмеган, да что это вообще такое?»). #полезное@goenglishufa